Amnistia Internacional Catalunya, Grup d'educació
 La Declaración Universal y la poesía
> Índice de poemas

Pena de la nación (Después de Khalil Gibran)
Lawrence Ferlinghetti

‘Blasts, cries, laughter’ (2014). Antología ‘El pulso de la luz’. Traducción: Antonio Rómar
Pena de la nación cuyo pueblo es un rebaño
Cuyos pastores conducen al abismo
Pena de la nación cuyos líderes son liantes
Cuyos sabios son silenciados
Y cuyos fanáticos frecuentan las ondas de radio
Pena de la nación que no levanta la voz
Excepto para alabar a los conquistadores
Y aclamar al matón como a un héroe
Y pretende gobernar el mundo
Por la fuerza y la tortura
Pena de la nación que no conoce
Ningún otro idioma sino el propio
Y ninguna otra cultura sino la propia
Pena de la nación cuyo aliento es el dinero
Y duerme el sueño de los muy bien alimentados
Pena de la nación oh lástima de pueblo
que permite que sus derechos se erosionen
y que sus libertades se disipen de un manguerazo
¡Mi país, lágrimas por ti
Dulce tierra de libertad!

--

Pity the nation (After Khalil Gibran)

Pity the nation whose people are sheep
And whose shepherds mislead them
Pity the nation whose leaders are liars
Whose sages are silenced
And whose bigots haunt the airwaves
Pity the nation that raises not its voice
Except to praise conquerers
And acclaim the bully as hero
And aims to rule the world
By force and by torture
Pity the nation that knows
No other language but its own
And no other culture but its own
Pity the nation whose breath is money
And sleeps the sleep of the too well fed
Pity the nation oh pity the people
who allow their rights to erode
and their freedoms to be washed away
My country, tears of thee
Sweet land of liberty!